Ooit begon ik aan de studie Romaanse Talen & Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen om aan dezelfde universiteit de master Journalistiek te volgen en zo uit te groeien tot een gewaardeerd lid van het sportjournaille. In het hoge noorden ontdekte ik echter een voorliefde – en zeker talent – voor literair vertalen. En zo werd het uiteindelijk de master Vertalen aan de Universiteit Utrecht, waar ik onder begeleiding van ervaren vertalers als Manon Smits aan de slag mocht met het vertalen van Italiaanse literatuur.
De liefde voor sport was verre van verdwenen. Al van jongs af aan volg ik een grote verscheidenheid aan sporten. Net als de meeste Nederlandse jongens werd ik gegrepen door het voetbalvirus, maar dankzij jeugdige bezoeken aan wedstrijden van Smit & Dorlas Quick gaat mijn fascinatie voor honkbal nagenoeg net zo lang terug. Met het schrijven van artikelen over deze sport voor SportAmerika kan ik sinds enkele jaren mijn liefde voor sport en taal combineren.
Hiernaast ben ik als projectmedewerker werkzaam bij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen en heeft zich ten doel gesteld de deskundigheid van literair vertalers in en uit het Nederlands te bevorderen om zo de kwaliteit van vertalingen in en uit het Nederlands te waarborgen.
Voor mijn portfolio kunt u een kijkje nemen op mijn profiel in het ELV Vertalersbestand of op mijn auteurspagina van SportAmerika. Naast mijn artikelen werk ik ook mee aan de sites podcast Just A Bit Outside.